| Bài giảng của Đạt-lại Lạt-ma tại Harvard
Về nội dung Sách này có hai phần: Đạt-lại Lạt-ma tại Harvard, bao gồm các khóa tŕnh được thực hiện tại đại học Harvard, được giáo sư Jeffrey Hopkins dịch từ Tạng sang Anh ngữ và Nhập trung đạo cương yếu — một tiểu luận về Tính không được Đạt-lại Lạt-ma đích thân biên soạn bằng Tạng ngữ.
Phần đầu được dịch từ hai bản ngoại ngữ, bản Anh ngữ của giáo sư Hopkins dưới tựa “The Dalai Lama at Harvard — Lectures on the Buddhist Path to Peace” (Snow Lion Publications, Ithaca New York 14851, USA 1988) và bản dịch từ Anh sang Đức ngữ dưới tên « Ein¬füh¬rung in den Buddhis¬mus — Die Harvard Vor¬lesungen « của Chris¬tof Spitz (»Phật học nhập môn — Các khóa tŕnh tại Harvard«, Herder Ver¬lag, Freiburg im Breisgau, 1993; cũng có tựa khác là »Die Vorträge in Har¬vard«, » Các khóa tŕnh tại Harvard«, Aquamarin Verlag, Grafing, 1991). V́ những điểm khó hiểu, cực kỳ phức tạp của các vấn đề được Đạt-lại Lạt-ma tŕnh bày nên dịch giả người Việt phải sử dụng cả hai bản dịch để có thể hiểu và tŕnh bày tinh xác hơn. Trong bản Anh và Đức ngữ có một điểm bất đồng rất lớn giữa những đoạn văn mà trong đó, Đạt-lại Lạt-ma tŕnh bày, diễn giảng rất trực tiếp, rất cụ thể, dễ hiểu — thậm chí khôi hài —, và những đoạn văn cực ḱ phức tạp, tŕnh bày triết lí Tính không, Nhận thức học, Tâm lí học Phật giáo, những điểm mà độc giả chỉ có thể thông hiểu được khi đă đọc đi đọc lại nhiều lần một đoạn văn và làm quen với cách sử dụng thuật ngữ hết sức tinh tế của Đạt-lại Lạt-ma. Thỉnh thoảng dịch giả phải biến đổi cấu trúc của văn bản để có thể tŕnh bày bằng Việt ngữ một cách thích hợp.
|