Threads: , Posts: , Members:
Online:

Go Back   Psyche > Tâm Linh, Huyền Bí > Tủ sách Huyền Bí, Tâm Linh

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
  #1 (permalink)  
Old 09-26-2008, 10:55 PM
NhuThuy's Avatar
NhuThuy NhuThuy is offline
Member
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 62
Bài kệ mở đầu Trung Luận

VỀ BÀI KỆ MỞ ĐẦU TRUNG LUẬN
( MÙLAMADHYAMAKAKÀRIKÀ )
Thích Tâm Thiện

LỜI DẪN
Chúng ta biết rằng Trung Luận là một tác phẩm triết học -biện chứng nồi tiếng của Ngài Nàgàrjuna (Long Thọ) . Thể cách phê b́nh lư luận của nó được đánh giá là có một không hai trong lịch sử triết học Ấn Độ thời cồ đại. Người ta đam mê phong cách lư luận triết học của Ngài phân lớn là v́ đấy là một loại triết học XĂ LY, một loại triết học hướng tâm thức của con người vào thế giới thực tại, xa rời mọi cuồng si vọng tưởng. Và bài kệ mở đầu của Trung Luận đă được nhắc đến như là tên tuồi của triết học Tánh Không (sunyàtà), cũng như người ta thuộc nằm ḷng nó như một công án thiền. Tuy nhiên, một vài điểm trong bài kệ mở đầu của Trung Luận thường rất dễbị hiểu nhầm khi dịch từ Hán sang Việt, trong đó kể cả bản dịch của tôi.
Mùa thu năm nay(1999), tôi hân hạnh nhận được một bức thư của HT. Thích Thiện Siêu, một vị trưởng lăo uyên thâm về Hán học. Trong thư, Ngài đă chỉ rơ một số điểm lầm lẫn khi chuyển ngữ từ Hán sang Việt ở bài kệ mở đầu của Trung Luận, và Ngăi cũng đă đích thân hiệu chỉnh lại bảy chương đầu trong bản dịch Trung Luận của tôi . Hy vọng tác phẩm này sẽ được tái bản trong một ngày gần đây.

Bên cạnh đó, chúng tôi cũng nhận được một tác phẩm Trung Luận hoàn chỉnh bằng tiếng Phạn và bản dịch, chú tiếng Anh của David J. Kalupahana do Ven .Tuệ Hạnh gửi cho. Do đó, tôi khởi sự làm một đối chiếu nhỏ về bài kệ mở đầu của Trung Luận , đồng thời, góp nhặt ư kiến của chư tôn đức ở đây và xin trân trọng giới thiệu cùng bạn đọc.


BÀI KỆ MỞ ĐẦU TRUNG LUẬN
Bản Devanagari (nguyên bản)
Anirodham anutpàdam anucchedam asàsvatam, anekàrtham anànàrtham anàganam anirganam, yah prat́tyasamutpàdam prapancopasamam sivam, desàyamàsà sambuddhah tam vande vandatam varam.

Bản dịch tiếng Anh (của David J. Kalupahana)

I salute him, the fully enlightened, the best of speaker, who preached the non- ceasing and the non-arising, the non-annihilation and the non-permanence, the non-identity and the non-difference, the non-appearance and the non-disappearance, the dependent arising, the appeasement of obsessions and the auspicious.

Bản dịch chữ Hán (của Cưu Ma La thập)

Bất sinh diệc bất diệt, bất thường diệt bất đọan, bất nhất diệc bất dị, bất lai diệc bất xuất, năng thuyết thị nhân duyên, thiện diệt chư hư luận, ngă khể thủ lễ Phật, chư thuyết trung đệ nhất.

Bản dịch tiếng Việt (theo bản Hán)

Không sinh cũng không diệt, không thường cũng không đoạn, không giống cũng không khác, không đến cũng không đi; khéo nói pháp nhân duyên, diệt trừ mọi hí luận, con nay kính lễ Phật, bậc thuyết pháp đệ nhất.

Bản dịch tiếng Anh (của Stcherbatsky)

"The perfect Buddha,
The foremost of all teachers I salute,
He has proclaimed
The principle of (universal) relativity.
Is like Blissful (Nirvana),
Quiescence of plurality
There nothing appears,
Nothing has an end,
Nor is there anything eternal
Nothing is identical (with itself)
Nor is there anything differentiated,
Nothing moves,
Neither hither no thither".

Tạm dịch (theo bản tiếng Anh)

Kính lễ Đấng toàn giác vô thượng,
Ngài đă tuyên thuyết
Nguyên lư tương đối của vũ trụ
Như Niết bàn
Vắng lặng mọi sai biệt,
Không có ǵ biến mất
Cũng không có ǵ xuất hiện
Không có ǵ đọan diệt
Cũng không có ǵ thường hằng
Không có ǵ đồng nhất( với chính nó)
Cũng không có ǵ sai biệt
Không có ǵ di chuyển đến chỗ này hay chỗ kia.

Phần chú thích

Bản dịch đối chiếu ( Sanskrit ? Anh ) này về phân đoạn có nhiều sai khác so với bản Hán dịch của Ngài Cưu Ma La Thập trong Đại chính tân tu đại tạng kinh, ví dụ : bài kệ số một mở đầu Trung Luận được tách ra thành một kệ độc lập; bài kệ thứ ba ( nếu tính bốn câu một bài ) được sắp xếp thành bài kệ thứ nhất của chương một; bài kệ thứ năm trở thành bà thứ hai?..

I. Căn cứ theo chữ Hán

Bốn câu đầu của bài kệ này rất rơ ràng, không có ǵ để bàn thêm. Vấn đề nằm ở bốn câu sau . Cố nhiên là do bản Hán dịch quá cô đọng , lại khá mơ hồ, nên phần lớn các bản dịch Việt ngữ trước đây, đều dịch nhầm câu: " Năng thuyết thị nhân duyên, thiện diệt chư hư luận, ngă khể thủ lễ Phật, chư thuyết trung đệ nhất ". (theo bản Hán). Câu này, nếu dịch là : " Nếu nêu được nhân duyên này, sẽ diệt trừ mọi hư luận, con nay đảnh lễ Phật, xiển dương Trung đạo đế" (phần lớn các bản dịch cũ đều theo cách này), dịch như thế là không đúng với bản Phạn lẫn bản Hán. Ở điểm này, HT. Thích Thiện Siêu có hiệu chỉnh lại như sau:

Ḥa Thượng khẳng định, để dịch đúng bài kệ trên, cần phải nắm rơ ba điểm cơ bản sau:

a/ Về mặt đối từ và ngữ (cụm từ) trong thể kệ chữ Hán, th́ năng thuyết (nói một cách khéo léo) đối với thiện diệt (diệt trừ một cách thiện xăo), do đó, câu này phải dịch là: "Khéo nói pháp nhân duyên (prat́tyasamutpàda) , diệt trừ mọi hư luận (prapancopasáma).

b/ Trong chữ Chư thuyết, th́ chữ Chư là một đại từ chỉ cho Đức Phật mà không phải là một trạng từ hay danh từ.

c/ Chữ Trung đệ nhất ở đây không hề liên quan ǵ đến ư nghĩa của Trung Đạo đế hay Trung đạo là đệ nhất nghĩa đế. Do đó, câu Chư thuyết trung đệ nhất phải dịch là Đức Phật là bậc thuyết pháp đệ nhất (trong hàng thuyết giáo). V́ thế , bài kệ này nếu dịch đúng, phải dịch là:" ? khéo nói pháp nhân duyên, diệt trừ mọi hí luận, con nay kính lễ Phật, bậc thuyết pháp đệ nhất ".

II. Một cách luận giải khác

Một cách lư giải khác, vừa dựa trên bản Hán dịch lại vừa dựa trên bản Phạn, cho rằng các ngữ trong văn bản không mang tính đối xứng , hay đối từ ǵ hết, trái lại mỗi từ và ngữ đều xác lập một giá trị riêng. Ở đây, bốn câu kệ này, có ba ư chính:

a/ Năng thuyết thị nhân duyên có thể hiểu là [Nêu được] nhân duyên này (yah prat́tyasamutpàdam) , dĩ nhiên, duyên là giáo lư Duyên khởi, như trong câu: " Yo, bhiksavah, pratityasamutpàdam pasyati, sa buddham pasyati; yo buddham pasyati, sa dharma pasyati " (Ai thấy được Duyên khởi th́ người đó thấy Phật, ai thấy được Phật th́ người đó thấy pháp) ( xem BCAP,tr.368, hoặc trong MKV,tr. 6,116) .

b/ Thiện diệt chư hư luận , ở đây prapancopasama có thể hiểu là phiền năo tưởng do luận lư hay các h́nh thể của ngôn từ đem lại. Do đó, thấy được Duyên khởi cũng có nghĩa là diệt trừ phiền năo tưởng , sự diệt trừ phiền năo tưởng mang tính cách tốt đẹp ( thiện , siva = prapancopasamam sivam) đó là Niết bàn, nên chữ Thiện trong bản Hán dịch có thể hiểu là Niết bàn. c/ V́, hư luận , theo văn học A- tỳ- đàm, là phiền năo. Cho nên, phiền năo diệt là Niết bàn. Hoặc Niết bàn là đă diệt trừ phiền năo.

Từ ba cơ sở qui chiếu trên, cách giảy thích này dường như hướng đến xây dựng một ư nghĩa Niết bàn nằm phảng phất đâu đó ngay nơi bốn câu kệ này.

III. Căn cứ theo chữ Phạn

Nếu căn cứ trên bản Phạn (bản gốc) th́ nội dung của bốn câu kệ trên được viết rất rơ ràng:" yah prat́tyasamutpàdam prapancopasamam sivam, desàyamàsà sambuddhah tam vande vandatam varam //" - rằng (Đấng toàn giác vô thượng[Đức Phật] đă thuyết giảng nguyên lư Duyên khởi này diệt trừ mọi hư luận một cách tốt đẹp ?). Ở đây, siva được hiểu như một trạng từ, có nghĩa là một cách tử tế (kindly), một cách độ lượng, một cách thương xót? Trong đoạn kệ trên , hoàn toàn không có từ hay ư nào đề cập đến Niết bàn. Tuy nhiên, qua luận giải như vừa đề cập, th́ từ Niết bàn thường được nhắc đến như một yếu tố quan trọng và nghe có vẽ rất hợp lư. Ngay như trong bản dịch của Stcherbatsky, vẫn xuất hiện chữ Niết bàn (Is like Blissful [ Nirvana ]?) .Có lẽ, đây là một sự ảnh hưởng chung cho những ai khi dịch dựa trên sự giải minh theo ḍng triết học Trung quán của Nguyệt Xứng (Candraḱti) ?

Từ đó, chúng ta thấy rằng, do tính chất cô đọng của bản Hán dịch, nên rất dễ nhầm lẫn nếu dịch thoát ư, nhất là khi suy luận xen vào. C̣n vấn đề luận giải quả thực là bất khả thuyết .

Trên đây là một số điểm quan trọng và cần thiết thường tạo nên sự ngộ nhận khi đi vào nghiên cứu Trung Luận mà chúng tôi đă được chư tôn đức chỉ dạy , xin chia sẻ cùng bạn đọc.

Source: VỀ BÀI KỆ MỞ ĐẦU TRUNG LUẬN
Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




All times are GMT -7. The time now is 10:04 PM.

A vBSkinworks Design